Atunci când vine vorba despre poezie, formula ideală pomenită de mai toţi cititorii vine din poezia clasică. Cei care vor să ştie ce înseamnă clasic pentru a doua jumătate a secolului XX au acum la îndemână primul volum cu selecţii din poemele lui Alen Ginsberg.
Cu toate că, de 30 de ani, chiar şi autorii din România invocă printre influenţele lor poezia lui Ginsberg, abia acum, la 13 ani de la moartea poetului american apare primul volum tradus în limba română. „Howl şi alte poeme” (Polirom , 2010) include poeziile care l-au făcut celebru pe Ginsberg şi eforturile sale lirice legate de activismul social, fie că este vorba despre drepturile homosexualilor ori despre comunism. „De la vierme la om, un pas infim de la ţărână la ţărână/sufletele se nasc menite să uite” clamează Ginsberg şi niciun moment poezia lui nu face altceva decât să agaţe detalii cotidiene şi politice pe care te vezi obligat să ţi le aminteşti din istoria recentă.
Volumul include poemul „Howl”, cel care a provocat un celebru proces de pornografie la vremea sa, făcându-l pe Ginsberg una dintre vedetele lumii pop, dar şi adevărate bijuterii ale anarhiei poetice:
„Ridicaţi-vă împotriva guvernelor, împotriva lui Dumnezeu./ Rămâneţi iresponsabili./ Spuneţi doar ceea ce ştim & ne imaginăm./ Absoluturile înseamnă coerciţie./(...) Universul e subiectiv./ (...) Alţii îşi pot măsura viziunea prin ceea ce noi vedem./ Candoarea pune capăt paranoiei/.
Actualitatea unui poet
„Howl şi alte poeme” este un volum care adună traduceri semnate de doi poeţi din generaţii diferite. Timişoreanul Petru Ilieşu a semnat în 1989 o adaptare a unuia dintre poemele lui Ginsberg, transformându-l în „Scrisoare deschisă despre fratele meu, Domnul Gorbaciov” cu P.S. “Acum se moare de glonţ în România, domnule Gorbaciov.”. Poemul a ajuns la Europa Liberă chiar atunci când se trăgea la Timişoara, iar acum timişoreanul semnează traducerea celor mai cunoscute poeme din volum - “Howl”, “Sutra Florii-soarelui”, “America” sau “Kaddish”. Celălalt traducător în ediţia de faţă este Domnica Drumea. Ea a debutat în 2003 şi semnase traduceri din Allen Ginsberg în revista „Fracturi“, când legătura cu poetul american a fost din nou asumată de tinerii scriitori care făceau parte din gruparea bucureşteană. Ea semnează traducerea poemelor mai puţin cunoscute, dar pline de surprize, mai ales atunci când este vorba despre puterea unui poet despre care se vorbeşte atât de mult şi care a fost tradus atât de puţin în România până acum.


Comenteaza aici: